Logged in as: guest Log in

SEO übersetzen oder gewöhnliche Übersetzung? Hilfe bitte!

January 28th, 2009

SEO übersetzen oder gewöhnliche Übersetzung? Hilfe bitte!

SEO übersetzen bedeutet suchmaschinenoptimiert übersetzen. Das hört sich sicherlich etwas merkwürdig an, von Nutzen ist diese Übersetzungsmethode allerdings allemal – zumindest, wenn Sie eine exakte Übersetzung Ihrer Seite benötigen UND viel Traffic mit ihr erzielen wollen. Darum verwenden wir die Phrase SEO übersetzen: sie beschreibt genau was wir tun, und unsere Zielgruppe sucht genau nach diesem Ausdruck. Gehen Sie doch einfach auf www.google.com und geben Sie „SEO übersetzen” ein, dann werden Sie verstehen, was wir meinen.

Genau, wir landen ganz oben in der Resultatliste! Für den Moment auf jeden Fall ;-) .

Kommen wir also zur goldenen Frage:
Worin liegt der Unterschied zwischen einer “gewöhnlichen Übersetzung” und einer “SEO-Übersetzung”?
Beginnen wir also mit dem Gewöhnlichen und nehmen eine Webseitenübersetzung als Beispiel. Sie haben eine Webseite, die in Ihrem Heimatland sehr erfolgreich ist. Sie denken, dass es auch in anderen Ländern potentielle Kunden für Ihre Dienste oder Produkte gibt – Sie benötigen also eine Übersetzung. Sie holen Angebote von 3 Übersetzungsfirmen ein und wählen eine Firma aus, die Ihnen die beste Offerte macht. Sie bekommen eine Übersetzung geliefert und stellen diese ins Internet. Die Übersetzer senden Ihnen eine Rechnung, und damit ist der Prozess beendet.

Und nichts passiert auf Ihrer neu übersetzten Seite.

Das Problem ist, dass eine Webseite nicht einfach ein Dokument ist. Menschen suchen nach Webseiten, interagieren mit ihnen und finden diese auf eine ganz andere Art und Weise. Wie Winnie Puuh zu sagen pflegt: „Denk, Denk, Denk.”

Warum bekommt man also nicht automatisch mehr Traffic oder eine Umsatzsteigerung?

Es hat etwas mit dem neuen Markt zu tun, mit den Schlüsselwörtern, der neuen Denkweise, der veränderten Geschäftsausrichtung und der langfristigen Planung. Eine SEO-Übersetzung ist eine andere Art der Webseitenlokalisierung, deren Ziel es ist, mehr Traffic auf einem lokalen Markt zu erzielen, von dem Sie möglicherweise nicht sehr viel Kenntnis haben. Darum sollte man zuerst eine Analyse und einen Plan erstellen, um sicherzugehen, dass Ihre Investition in die Webseite auch den Erfolg einbringt, den Sie sich kurzfristig wie auch langfristig erhoffen. Die richtigen Schritte zu unternehmen ist hierbei wichtig: Sie können auf Mitglieder setzen, auf Kundenkontakte, den Verkauf von Produkten, die Veröffentlichung von Artikeln oder auf Engagement in einer Ihrer Organisationen. Das alles ist abhängig von Ihrer Geschäftsidee. Sie steuern die Übersetzung und die Optimierungsarbeiten selbst. Man fängt also ganz einfach an, indem man sich die richtigen Fragen stellt.

„Aber ich möchte meine Seite so schnell wie möglich übersetzt haben…“ hören wir Sie sagen.

Es ist nicht ungewöhnlich, dass man seine Webseite so schnell wie möglich auf den internationalen Markt bringen möchte. Und durch SEO-Übersetzungen wird dies auch geschehen. Die richtigen Fragen kann man innerhalb einer halben Stunde erarbeiten, die Antworten dazu werden dann während des SEO Übersetzens gefunden. Auch danach, wenn erste Statistiken über den Traffic und die Verkaufszahlen vorliegen, werden Sie weitere Erkenntnisse erlangen. Der beste und billigste Weg ein solches Projekt in Angriff zu nehmen ist, sich selbst die richtigen Fragen zu stellen, bevor man mit der Lokalisierung einer Webseite beginnt. So sollten Sie beispielsweise darüber nachdenken, welche Suchwörter die Menschen anwenden, um sich in der Zielsprache über die Produkte und Dienste zu informieren, die Sie anbieten.

Viel Glück!

Das Internet ist ein lokales Verkaufsorgan, kein globales

January 28th, 2009

Das Internet ist ein lokales Verkaufsorgan, kein globales

Willkommen!
Dieser Blogg soll Ihnen zeigen, wie wir über Internetmarketing und Übersetzung denken. Wir wollen Ihnen ein paar Tipps für Maßnahmen geben, die Ihren lokalen Traffic erhöhen, damit Sie auf den verschiedensten Märkten in den unterschiedlichsten Ländern der Welt erfolgreich sein können. Darüberhinaus wollen wir Ihnen dabei helfen, Ihren Traffic zu konvertieren, eine gewinnorientierte Webanalyse durchzuführen, sowie die richtigen Schlüsselzahlen zu definieren und anzuwenden, damit Sie Ihre Ressourcen im Internet und auf dem lokalen Markt richtig einsetzen können.

Lokales Marketing

Wenn wir von lokalem Marketing sprechen, dann beziehen wir uns darauf, was viele andere als Lokalisierungs- oder Übersetzungsdienste bezeichnen. Unserer Meinung nach sollte eine Übersetzung nicht global oder einfach nur „übersetzt” sein – das Wichtigste ist, dass sie lokal ist. Sie soll Ihre Zielgruppe direkt ansprechen, so dass Ihre Firma oder Organisation Ihre Ziele erfüllt. Kurz gesagt: erst die Zielsetzung, dann die Übersetzung.

Das ist unserer Meinung nach sehr wichtig: dass man eine Webseite nicht einfach nur übersetzt, oder sie darauf ausrichtet, dass sie beispielsweise den gesamten spanisch-sprachigen Markt erreicht. Schließlich handelt es sich hierbei um ein paar hundert Millionen Menschen. Sinnvoller ist es, die Menschen zu finden, die bereit sind, Ihre Produkte zu kaufen und Ihre Dienste in Anspruch zu nehmen. Wir wollen Ihnen helfen, Juan zu finden, den Installateur in Andalusien, der ein von Ihnen vertriebenes Produkt oder einen Ihrer Dienste benötigt.

Haben Sie Fragen über unsere Dienste, oder möchten Sie ein Treffen arrangieren, um mit uns über Internetmarketing, Übersetzungen, die richtigen Schlüsselzahlen, oder Webanalyse zu sprechen? Dann können Sie uns jederzeit gerne kontaktieren.

Ihr Language Army Team